¿Qué es FALSE FRIENDS (FALSOS AMIGOS)?
Cualquier aprendiz de inglés que se precie sabe lo que son los false friends (falsos amigos): palabras inglesas parecidas en su forma a palabras españolas pero cuyo significado no tiene nada que ver. Pero no todos los “falsos amigos” son tan obvios como puede parecer.
Mucha gente (especialmente los que hayan hecho alguna vez algún curso de inglés en el exgtranjero) sabe que carpet es alfombra y no carpeta (que sería folder), o que library es biblioteca y no librería (que se dice book shop). Pero hay otros términos menos conocidos que estos y que también te pueden ser útiles.
En este artículo vas a aprender algunos false friends (falsos amigos) que quizá no habías visto antes o simplemente habías dado su significado por sentado.
Aquí tienes algunos ejemplos de false friends:
- Actually: este probablemente te resulte más familiar que el resto, pero sigue causando mucha confusión entre los estudiantes de inglés. Y aunque muchas personas piensan que el título de la conocida película Love actually se traduce como “el amor actualmente”, lo cierto es que actually significa en realidad.
- Apply: es cierto que apply puede traducirse como aplicar en muchos casos. Pero hay otros bastante frecuentes como el caso de las solicitudes en los que significa justamente eso: solicitar, pedir.
- Billion: ¡cuidado con esto! Lo primero que pensamos al ver la palabra billion es en el término en castellano billón, pero esto es completamente erróneo. En realidad (actually), un billion en inglés son mil millones, cuando el billón español representa la cantidad de un millón de millones, nada menos. Así que si queremos evitar conflictos económicos internacionales, mejor será que no los confundamos.
- Constipated: muy importante no confundirse con este: constipated no significa constipado sino estreñido. Así que si estás en Londres y vas a la farmacia a por un jarabe para la tos del resfriado que has cogido mejor será que no le digas que te dé algo for the constipation…
- Deception: tampoco es lo que parece, ya que deception no significa decepción como se podría pensar, sino que significa engaño. Para decir decepción, diríamos disappointment, aunque se parezca mucho menos a su equivalente en castellano.
- Eventually: la traducción más obvia para este adverbio sería utilizar eventualmente en castellano, pero no estaríamos expresando lo mismo que en inglés. Eventually significa al final, mientras que eventualmente significa “casualmente”.
- Fabric: otro ejemplo de “falso amigo” muy evidente: fabric no significa fábrica, sino tela, tejido. Fábrica en inglés se diría factory, una palabra que seguro que sí conocías.
- Parcel: a pesar del gran parecido con la palabra española parcela, no debemos dejarnos engañar. Si te encuentras en el extranjero y quieres mandar un regalo a España, lo normal será que vayas al post office y envíes un parcel, ya que lo que significa esta palabra realmente es paquete.
- Sensible: tampoco esta palabra es lo que parece. Sensible significa sensato en castellano, y no sensible. Para decir sensible, utilizaríamos en inglés sensitive. Un poco tricky, ¿no?
- To remove: al ver este verbo es muy probable que pienses que significa “remover”, pero no te dejes engañar. Cuando te pregunten: Can you please remove this?, te estarán pidiendo en realidad que borres algo y no que remuevas nada.
Por supuesto hay muchos más false friends (falsos amigos), pero creo que estos os pueden resultar especialmente útiles a la hora de hablar inglés.
Espero que os haya gustado y os haya parecido interesante, y recordad: no todo es lo que parece, y menos a la hora de aprender idiomas.
¡Hasta la próxima!
Paloma Tejada Cuadrado